字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
57.40年前的暗号 (第2/2页)
云隠れの里に名を闭ざす(名字隐于云雾之乡)。 磐座に刻まれぬその字(磐座之上未刻之字), 风xueより声なき名を闻く(唯闻风xue之中,无声之名)。” “朱雀の尾より流れし水(朱雀之尾流下之水), 七度曲がりて龙眼を成す(七曲蜿蜒,化作龙眼)。 鸭の羽根落ちし岸辺(鸭羽飘落之岸), 阴阳の境、鬼门に背く家(阴阳交界,背对鬼门之家)。 卯の刻に影さす双树の下(卯时日影所指双树之下), 东风吹けども扉は开かず(东风虽至,门扉永闭)。” 千间降代将自己念过几万遍的两首诗说了出来。 “这是什么意思?”即使是柯南,听到这些也有点摸不着头脑。 “这就是我邀请那位神秘客人的原因,”千间说,“这个暗号我解了很多年,按照我的理解,第一首诗应该是一个人,第二首则是一个地址。” “高天原より降りし御子(自高天原降临的神子)指日本神话中从高天原降临苇原中国的天津神后裔,常以‘天’为前缀命名。” “云隠れの里来自《万叶集》,原文是‘云隠れて见えぬ君が名’,一般指名字被隐藏。” “磐座(いわくら)是神道教中神灵依附的圣石,用来刻神名。如果是未刻,可能是指非正统神。” “风xue(かざあな)指奈良县天理市的‘天香具山’附近古风xue遗迹,同时在古日语中可拆解为“カザ(风)+アナ(孔/名)”,而“アナ”音近“城”(しろ/じょう)的古称“アナ”(xue=居所)。天香具山古称‘アメノカグヤマ’,有地名“天城ヶ原”(Amano-jōhara),为古代豪族“天城氏”发源地。而天城氏自称天津神后裔,因居“天城山”或“天城ヶ原”得名。虽然后来没落了,正史中没有他们的名字,但在地方志与神社残碑还有一些残存的记录。” “天城?”柯南瞬间想到最近忽然出现的天城黎音。 “对,天城。虽然现在没有人姓这个,甚至我不知道天城氏是不是真的存在,但按照我的推理确实是天城氏没错。”千间降代继续解释起了第二首诗,“第二首诗看起来像是在描绘一个地址。朱雀の尾是平安京仿长安布局,南边是朱雀门,所以‘朱雀の尾’就是指鸭川自南向北流经京都市区的河道。” “鸭川在京都左京区白川附近有七处明显河湾,其中一处看起来很像龙眼。鸭の羽根落ちし岸辺(鸭羽飘落之岸)已经明确指出是鸭川东岸。‘鸭’就是鸭川,而传统以西为尊,东为‘落羽’,所以鸭羽飘落之岸就是指鸭川的东岸。” “平安京以东为青龙,西为白虎,阴阳交界也在鸭川。鬼门为东北方(丑寅位),‘背对鬼门’则指房屋朝向避开鬼门,所以实际指房屋坐西朝东(背对东北,面朝东南)。卯时是清晨5–7点,太阳在东方。双树可能是京都町家常见的门前种有两棵枫树的情况。因此,这个地址应该是京都市左京区白川通今出川上町一带,鸭川第七湾东岸,坐西朝东的古町屋,门前双枫,背靠小丘。” “所以,你给这个地方也寄了邀请函,只不过并没有任何回应?”柯南问。 “是这样的,看来是我推理错了……”千间降代看起来有些落寞。 “我想,你可能没有推理错……”柯南话还没说完,就被另一个声音打断。
上一页
目录
下一章